Засохшая листва
Побеги не пускает.
Нет у проростков сил,
Чтоб тяжесть ту поднять.
Без света и тепла
Бесцельно погибают,
И недоступна им
Земная благодать.
Мы тянемся порой,
К свободе озаренья,
Но что-то не даёт
Нам вырваться из тьмы.
Невыносимый пласт
Забвения и тленья
Нам преграждает путь,
И в смерть врастаем мы.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.
Поэзия : Соль - Олейниченко Максим Сергеевич «Соль – добрая вещь; но
Ежели соль не солона будет,
Чем вы ее поправите?
Имейте в себе соль, и мир
Имейте между собою»
Мр. 9:50